KOCHIKUDO

KOCHIKUDO

Modern Kakejiku Atelier

KOCHIKUDO

Modern Kakejiku Atelier

KOCHIKUDO

现代挂轴艺术工作室

KOCHIKUDO

Atelier Moderne de Kakemono

Information
〇月〇日〜〇月〇日は店主不在のため発送業務をお休みいたします。
期間中のご注文は〇月〇日より順次発送いたします。
Information
Shipments will be paused from 〇〇 to 〇〇.
Orders placed during this period will be shipped from 〇〇 onward.
Information
由于店主不在,〇〇至〇〇期间暂停发货。
期间下单的商品将于〇〇起陆续发出。
Information
Les expéditions seront suspendues du 〇〇 au 〇〇.
Les commandes passées pendant cette période seront expédiées à partir du 〇〇.

ブランドストーリー Brand Story 品牌故事 Histoire de la marque

KOCHIKUDO(古竹堂)は、受け継がれてきた掛け軸の技を礎に、 現代の美意識をそっと重ね合わせながら、 “いまの暮らしに静けさを添える掛け軸” を探求する工房です。

日本の掛け軸には、長い時の流れの中で育まれた 「余白の美」 「素材が呼吸する静かな調和」 「空間にそっと寄り添う文化」 が息づいています。 古竹堂は、その伝統を丁寧に受け継ぎながら、 現代の空間に自然と溶け込む、軽やかで洗練された表現を追い求めています。

裂地や和紙、絹が持つわずかな揺らぎは、 光の角度や時間帯によって表情を変え、 空間に静かな陰影をもたらします。 その微細な変化や、手仕事が宿す温度を感じていただけるよう、 一つひとつの工程を、呼吸するように積み重ねています。

古竹堂のモダン掛け軸は、伝統工芸でありながら、 現代のインテリアに寄り添う “アートピース” として仕立てています。 和室はもちろん、白壁のリビング、ミニマルな空間、 海外のモダンインテリアにも自然に調和し、 静かな存在感を放ちます。

受け継がれた技と、今を生きる感性のあいだに生まれる新しい美。 日々の空間にそっと静けさを添えるアートを届けたい。 それが、KOCHIKUDO(古竹堂)が大切にしているものです。

KOCHIKUDO is a studio that builds upon the inherited craft of kakejiku, gently layering contemporary sensibilities to explore a new expression of this timeless art.

Within the long history of Japanese kakejiku lives a quiet philosophy— the beauty of empty space, the harmony of natural materials, the culture of adorning a room with stillness. At KOCHIKUDO, we honor these traditions while pursuing a light, refined expression that blends naturally into modern living spaces.

The subtle textures of fabric, washi, and silk shift with the angle of light and the passing of time, casting gentle shadows that breathe with the room. To let these delicate changes and the warmth of handcrafting be felt, each step of our process is carried out with quiet intention.

Though rooted in traditional craftsmanship, KOCHIKUDO’s kakejiku are created as contemporary art pieces that harmonize with modern interiors— not only in Japanese rooms, but also in white‑walled living spaces, minimalist environments, and modern homes around the world.

Between inherited techniques and the sensibilities of the present moment, a new form of beauty emerges. We hope to offer art that brings a gentle stillness to everyday spaces. This is what KOCHIKUDO holds dear.

KOCHIKUDO(古竹堂)以传承的挂轴技艺为基石, 轻轻叠加当代的审美感受, 探寻“为当下生活添上一抹静意”的全新挂轴之形。

日本的挂轴承载着悠久岁月中孕育的美学—— 余白之美、 材质呼吸的和谐、 让静谧融入空间的文化。 古竹堂在珍视传统技法的同时, 追求能够自然融入现代空间的轻盈而洗练的表达。

裂地、和纸与丝绸的细微纹理, 会随着光线角度与时间的流动而改变表情, 为空间带来柔和的阴影与呼吸。 为了让这些细腻的变化与手工的温度被感受到, 我们以如同呼吸般的节奏, 一步一步地完成每一道工序。

古竹堂的挂轴虽源自传统工艺, 却被打造为能与现代室内空间相融的“艺术作品”。 不仅适合和室, 也能与白墙客厅、极简空间、 以及海外的现代室内设计自然协调, 以静谧的存在感陪伴生活。

在传承技艺与当代感性之间, 诞生出新的美。 我们希望将一份静静的艺术气息带入日常空间。 这便是古竹堂始终珍视的心意。

KOCHIKUDO s’appuie sur l’art ancestral du kakemono, en y superposant avec délicatesse une sensibilité contemporaine pour explorer une nouvelle forme de cette tradition silencieuse.

Le kakemono japonais porte en lui une esthétique façonnée par le temps— la beauté du vide, l’harmonie des matières naturelles, une culture qui invite la quiétude dans l’espace. KOCHIKUDO préserve ces techniques traditionnelles tout en recherchant une expression légère et raffinée qui s’intègre naturellement aux intérieurs d’aujourd’hui.

Les textures subtiles des étoffes, du washi et de la soie changent de visage selon la lumière et l’heure du jour, apportant à la pièce une ombre douce et vivante. Pour que ces nuances délicates et la chaleur du geste artisanal puissent être ressenties, chaque étape est réalisée avec une intention calme et attentive.

Bien qu’ancré dans l’artisanat traditionnel, le kakemono de KOCHIKUDO est conçu comme une pièce artistique contemporaine capable d’harmoniser avec les intérieurs modernes— qu’il s’agisse d’une pièce japonaise, d’un salon aux murs blancs, d’un espace minimaliste ou d’un intérieur moderne à l’étranger.

Entre les techniques héritées et la sensibilité du présent, naît une nouvelle forme de beauté. Nous souhaitons offrir une œuvre qui apporte une douce tranquillité au quotidien. Voilà ce que KOCHIKUDO chérit profondément.

掛け軸との良き出会いのために Before Welcoming Your Kakejiku 为了与挂轴有一场美好的相遇 Pour une belle rencontre avec votre kakemono

掛け軸は、素材が呼吸し、季節とともに表情を変える日本の伝統美です。
お迎えいただく作品との出会いがより良いものとなりますよう、いくつかの大切な点をご案内いたします。

素材が生む自然な変化について

繊細な裂地や和紙で仕立てられた掛け軸は、湿度や温度に敏感に反応します。
そのため、前方へふくらむ「前反り」、後方へ沿う「後反り」、ゆるやかな波打ちなどが生じることがあります。
これは不良ではなく、掛け軸が環境に馴染もうとする自然な変化です。

手仕事による特性について

素材がもつ自然な表情や、手作業で仕立てる過程で生まれる
わずかな寸法差、糊の跡、生地のほつれが見られる場合がございます。
これらは工芸品ならではの個性であり、掛け軸としての “静かな味わい” としてお受けとめください。

シルクの織りシワについて

滑らかに見える絹地でも、布の状態では目立たなかった織りシワが、
裏打ちによって平面に整える過程で浮かび上がり、皺や波のように見える場合がございます。
これもまた、シルクが持つ自然な息づかいとしてご理解ください。

色味の見え方について

ご覧いただく端末や画面設定により、実物と色味が異なって見える場合がございます。
また、繭糸で織られたシルク地は、光の当たり方や角度によって色味や質感が大きく変化します。
その移ろいも、掛け軸の美しさの一部です。

返品・交換について

工芸品としての素材がもつ自然な変化や、色味・質感のわずかな違いは避けられないものです。
そのため、上記の特性による返品・交換はお受けしておりません。
万が一、破損や明らかな不良が見られた場合には、商品到着後3日以内にご連絡ください。

A kakejiku is a traditional Japanese art form in which natural materials breathe and subtly change with the seasons.
To ensure a meaningful encounter with the piece you choose, please take note of the following points.

Natural changes in materials

Kakejiku crafted with delicate fabrics and washi paper respond sensitively to humidity and temperature.
For this reason, gentle forward curves, backward bends, or soft undulations may appear.
These are not defects but natural changes as the kakejiku adapts to its environment.

About the Nature of Handmade Work

Each hanging scroll is crafted by hand.
As a result, slight variations in dimensions, traces of paste, or small frays in the fabric may be present.
These are natural outcomes of the making process, and we hope you will appreciate them as part of the scroll’s quiet character.

About silk creases

Even when silk appears smooth, creases that were not visible in fabric form may emerge during the washi backing process,
creating lines or gentle waves.
Please consider these as the natural expression of the silk itself.

About color appearance

Depending on your device and display settings, the actual colors may differ from what you see on screen.
Silk woven from cocoon threads also changes its appearance depending on the angle and quality of light.
This shifting expression is part of the beauty of the kakejiku.

For Customers Ordering from Outside Japan

All procedures related to international purchases and shipping are handled by our purchasing agent, want.jp. For this reason, we are unable to provide information regarding ordering methods, shipping fees, customs duties, taxes, or other related charges.

Natural materials used in our craft pieces may exhibit subtle variations in color, texture, or appearance, which cannot be avoided.
For this reason, returns or exchanges based on the characteristics outlined above cannot be accepted.
Should you notice any damage or clear defects upon arrival,
we kindly ask that you contact want.jp within three days of delivery.

For further details, please refer to the “Service Guide” and “Help Page” at the links below.

Service Guide:https://cross-cart.jp
Help Page:https://help.cross-cart.jp/hc/en-us

挂轴是一种会“呼吸”的艺术,材料会随季节与环境而产生细微变化。
为了让您与作品有更好的相遇,请阅读以下要点。

关于材料产生的自然变化

以精致的裂地与和纸制作的挂轴,对湿度和温度的变化十分敏感。
因此,可能会出现前翘、后翘或轻微的波纹。
这些并非瑕疵,而是挂轴在适应环境时所呈现的自然变化。

关于手工制作的特性

本店的挂轴均由手工制作。
在制作过程中,可能会出现轻微的尺寸差异、浆糊痕迹或布料的细微毛边。
这些都是自然形成的现象,也是挂轴所呈现的“静雅气质”的一部分,敬请理解。

关于丝绸的织纹与皱折

即使表面看似光滑,丝绸在经过和纸背衬并被拉平后,
可能显现出原本不明显的织纹或轻微皱折。
请将其视为丝绸本身的自然呼吸。

关于颜色呈现

由于设备与屏幕设置不同,实物颜色可能与您看到的略有差异。
由蚕丝织成的丝绸布料,也会因光线角度与强弱而呈现不同的色彩与质感。
这些变化也是挂轴之美的一部分。

致从海外订购的顾客

所有与海外购买及配送相关的手续, 均由我们的代理服务商 want.jp 代为处理。 因此,关于购买方式、运费、关税、税金及其他费用等事项, 本店无法直接提供相关说明。

工艺品所使用的天然材料可能在色彩、质感或外观上呈现细微差异,这些皆属自然现象,无法避免。
因此,基于上述特性所产生的退换货请求,恕无法受理。
若商品在送达时出现破损或明显瑕疵,
烦请您在商品送达后3日内联系 want.jp 以获得协助。

烦请通过以下链接查看“服务指南”及“帮助页面”。

服务指南:https://cross-cart.jp
帮助页面:https://help.cross-cart.jp/hc/en-us

Un kakemono est une forme d’art traditionnelle japonaise où les matériaux respirent et changent subtilement au fil des saisons.
Afin que votre rencontre avec l’œuvre soit la plus harmonieuse possible, nous vous invitons à prendre connaissance des points suivants.

Changements naturels des matériaux

Les kakemono confectionnés avec des étoffes délicates et du washi réagissent avec sensibilité aux variations d’humidité et de température.
Ainsi, de légères courbures vers l’avant ou l’arrière, ainsi que de douces ondulations, peuvent apparaître.
Il ne s’agit pas de défauts, mais de transformations naturelles témoignant de l’adaptation du kakemono à son environnement.

À propos des caractéristiques du travail artisanal

Chaque kakemono est réalisé entièrement à la main.
De légères différences de dimensions, des traces de colle ou de petites effilochures du tissu peuvent apparaître.
Ces éléments résultent naturellement du processus de fabrication et font partie du caractère discret et authentique de l’œuvre.

À propos des plis de la soie

Même lorsque la soie semble lisse, des plis ou ondulations peuvent apparaître lors du processus d’adossement au washi,
révélant des marques invisibles lorsque le tissu était encore libre.
Considérez-les comme la respiration naturelle de la soie.

Perception des couleurs

Selon votre appareil ou les réglages de votre écran, les couleurs peuvent différer légèrement de la réalité.
Les étoffes de soie tissées à partir de fils de cocon changent également d’apparence selon l’angle et la qualité de la lumière.
Ces variations font partie intégrante de la beauté du kakemono.

À l’attention de nos clients commandant depuis l’étranger

Toutes les démarches liées aux achats et expéditions internationales sont confiées à notre prestataire want.jp. Par conséquent, nous ne sommes pas en mesure de fournir des informations concernant les méthodes d’achat, les frais de livraison, les droits de douane, les taxes ou autres frais supplémentaires.

Les matériaux naturels utilisés peuvent présenter de légères variations de couleur, de texture ou d’aspect, ce qui est inévitable.
Pour cette raison, les retours ou échanges liés aux caractéristiques mentionnées ci-dessus ne peuvent être acceptés.
Si vous constatez un dommage ou un défaut manifeste à la réception,
nous vous invitons à contacter want.jp dans un délai de trois jours suivant la livraison.

Pour plus d’informations, nous vous invitons à consulter le “Guide du service” et la “Page d’aide” via les liens ci‑dessous.

Guide du service:https://cross-cart.jp
Page d’aide:https://help.cross-cart.jp/hc/en-us

掛け軸と長くお付き合いいただくために To Help You Enjoy Your Kakejiku for Many Years 为了让您与挂轴长久相伴 Pour accompagner votre kakemono au fil des années

掛け軸は、和紙・裂地・絹糸などの自然素材を中心に仕立てられています。
そのため、光や湿度、空気の流れといった環境の変化に敏感に反応しながら、
ゆっくりと時を重ねていく “呼吸する工芸品” です。

以下の内容をご確認いただくことで、掛け軸が持つ静かな美しさを、
より長く、より心地よくお楽しみいただけます。

展示環境について

直射日光や高温多湿の環境は、退色や劣化の原因となります。
特に夏場は湿度が高くなるため、風通しの良い場所に飾っていただくと安心です。
また、梅雨の時期や湿気の多い日に飾った後は、晴れた日の日陰で軽く乾燥させていただくことをおすすめします。

掛け軸の掛け方・しまい方

掛ける際は、まず軸紐をフックに掛け、その後、左右の軸先を両手で持ち、ゆっくりと水平に下ろしてください。
しまう際は、軸紐をフックに掛けたまま、左右の軸先を両手で持ち、水平を保ちながらゆっくりと巻き上げてください。
折れ目がついてしまうと元に戻らないため、決して折り曲げないようご注意ください。

掛け替えの習慣

掛け軸は、季節ごとに掛け替える文化を持つ工芸品です。
長期間掛け続けると、裂地や和紙に負担がかかり、劣化が早まる場合があります。
長く美しい状態を保つためにも、3~4ヵ月ごとの掛け替えをおすすめします。

保管方法

掛け軸は湿気に非常に弱い工芸品です。使用しない期間は、湿気の少ない場所に保管してください。
専用の防虫香とともに桐箱に収めることをおすすめします。
長期保管の場合でも、半年に一度ほど、天気の良い日に日陰干しをし、防虫香を交換してください。

※一般的な防虫剤ではなく、専用の防虫香を使用してください。

Kakejiku are crafted primarily from natural materials such as washi paper, textiles, and silk threads.
Because of this, they gently respond to changes in light, humidity, and airflow—
a “breathing craft” that matures quietly over time.

By keeping the following points in mind, you can enjoy the subtle beauty of your kakejiku
for many years with comfort and peace of mind.

Display Environment

Direct sunlight and high humidity may cause fading or deterioration.
During the summer, when humidity tends to rise, a well‑ventilated space is ideal.
After displaying your kakejiku on humid or rainy days, we recommend letting it dry gently
in the shade on a clear day.

How to Hang and Store

When hanging, first place the hanging cord on the hook, then hold both jikusaki with your hands
and lower the scroll slowly and evenly.
When storing, keep the cord on the hook and roll the scroll upward slowly and horizontally,
holding both jikusaki with care.
Please avoid bending the scroll, as creases cannot be removed once formed.

Seasonal Rotation

Kakejiku are traditionally rotated with the seasons.
Displaying one piece for an extended period may place stress on the fabric and paper,
leading to premature aging.
To preserve its beauty over time, we recommend changing the display every three to four months.

Storage

Kakejiku are highly sensitive to moisture. When not in use, store them in a dry environment.
We recommend placing them in a paulownia box together with an incense‑based insect repellent.
For long‑term storage, air the scroll in the shade on a clear day about once every six months
and replace the incense‑based repellent.

※ Please use incense‑based insect repellent, not general chemical insect repellents.

掛軸多以和纸、织物、丝线等天然材料制成。
因此,它会对光线、湿度和空气流动等环境变化产生敏感反应,
是一件会“呼吸”的工艺品,随着时间静静成熟。

了解以下内容,将帮助您更长久、更舒适地欣赏掛軸所拥有的静雅之美。

展示环境

直射阳光与高温潮湿的环境可能导致褪色或劣化。
尤其在夏季湿度较高时,建议将掛軸悬挂在通风良好的空间。
在梅雨季节或潮湿天气展示后,建议在晴天时将掛軸置于阴凉处轻轻晾干。

掛軸的悬挂与收纳

悬挂时,先将挂绳挂在钩上,然后双手握住两侧的軸先,缓慢水平放下。
收纳时,保持挂绳在钩上,双手握住軸先,保持水平,缓慢卷起。
请务必避免折叠,一旦出现折痕将无法恢复。

更换的习惯

掛軸是一种随季节更换的传统工艺品。
长时间持续悬挂可能会使织物和和纸承受压力,加速老化。
为了长久保持掛軸的美感,建议每隔三至四个月更换一次展示。

保管方法

掛軸非常怕潮。未使用时,请存放在干燥的环境中。
建议与专用防虫香一起放入桐木箱中保存。
长期保管时,每隔半年在晴天的阴凉处通风晾晒,并更换防虫香。

※ 请使用专用防虫香,而非一般的化学防虫剂。

Les kakemono sont confectionnés principalement à partir de matériaux naturels
tels que le papier washi, les étoffes et les fils de soie.
Ainsi, ils réagissent délicatement aux variations de lumière, d’humidité et de circulation d’air—
un « artisanat qui respire », mûrissant doucement avec le temps.

En tenant compte des points suivants, vous pourrez apprécier la beauté silencieuse
de votre kakemono plus longtemps et en toute sérénité.

Environnement d’exposition

La lumière directe du soleil et une forte humidité peuvent provoquer décoloration ou altération.
En été, lorsque l’humidité augmente, un espace bien ventilé est préférable.
Après une exposition par temps humide ou pluvieux, nous recommandons de laisser sécher
doucement le kakemono à l’ombre lors d’une journée ensoleillée.

Comment suspendre et enrouler

Pour suspendre le kakemono, placez d’abord la corde sur le crochet, puis tenez les deux extrémités
(jikusaki) et abaissez-le lentement et horizontalement.
Pour le ranger, laissez la corde sur le crochet et enroulez-le lentement vers le haut,
en gardant les extrémités bien alignées.
Veuillez éviter toute pliure, car un pli ne peut être effacé une fois formé.

Rotation saisonnière

Les kakemono sont traditionnellement changés au fil des saisons.
Une exposition prolongée peut exercer une pression sur les tissus et le papier,
accélérant leur vieillissement.
Pour préserver la beauté du kakemono, nous recommandons de le remplacer tous les trois à quatre mois.

Conservation

Les kakemono sont très sensibles à l’humidité. Lorsqu’ils ne sont pas exposés,
conservez-les dans un endroit sec.
Nous recommandons de les placer dans une boîte en paulownia avec un encens anti‑insectes.
Pour une conservation prolongée, aérez le kakemono à l’ombre lors d’une journée claire
tous les six mois environ, et remplacez l’encens anti‑insectes.

※ Veuillez utiliser de l’encens anti‑insectes, et non des produits anti‑insectes chimiques courants.

KOCHIKUDO は、現在準備中です。